通譯園地

【九屆通譯杯】11月30日第一二場口譯復(fù)賽關(guān)鍵詞參考!

 2019-11-27    通譯翻譯|同聲傳譯

1130日第一二場口譯復(fù)賽關(guān)鍵詞參考


第九屆“通譯杯”翻譯演講風(fēng)尚大賽口譯比賽本周末開始進(jìn)行第一二場復(fù)賽,復(fù)賽名單及考查形式介紹已公布,可查閱前次通知內(nèi)容(微信、大賽官網(wǎng))。以下是本周末第一三場口譯復(fù)賽考試題目中的關(guān)鍵詞,現(xiàn)公布以便復(fù)賽學(xué)生準(zhǔn)備。

 

專業(yè)組:

 

英譯漢:

Strikes 罷工

Federal Reserve 美聯(lián)儲

CIIE 中國進(jìn)博會

Paris Agreement 《巴黎協(xié)定》

Spacewalk 太空行走

NASA 美國宇航局

Brexit 脫歐

Liberal Democrats 自由民主黨

International Day of Democracy國際民主日

the Constitution of UNESCO教科文組織《組織法》

literacy programmes 掃盲計劃

the 2030 Agenda for Sustainable Development聯(lián)合國《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》

indigenous languages 土著語言

 

漢譯英:

經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整 economic restructuring

世界銀行 World Bank

亞洲開發(fā)銀行 Asian Development Bank

中國傳統(tǒng)醫(yī)藥 traditional Chinese medicine

制藥公司 pharmaceutical companies

礦產(chǎn)資源勘探開發(fā) the survey and development of mineral resources

游牧民族 Nomads

改革開放 reform and opening up

多雙邊自由貿(mào)易 multilateral and bilateral free trade

能源節(jié)約 energy conservation

農(nóng)村富余勞動力 superfluous rural labor force

軍備競賽 arms race

國防 national defense

中國特色社會主義道路 socialism with Chinese characteristics

 

非專業(yè)組:

 

英譯漢:

Tuskegee Airmen塔斯基吉航空人

Concert Choir 合唱團(tuán)

Bloody Sunday in Selma 塞爾瑪血腥星期日

pilots licenses 飛行員執(zhí)照

Pursuit squadrons 追擊中隊

Afro 爆炸頭

Ivy-league 常青藤盟校

 

 

漢譯英:

計劃生育family planning

基本國策 basic national policies

風(fēng)能wind energy

風(fēng)力發(fā)電wind power

風(fēng)電裝機容量installed wind power capacity

快遞express delivery

國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會the National Standardization Management Committee

漢字Chinese character

東漢時期the Eastern Han Dynasty

麻頭hemp

烏龍茶oolong tea

花茶scented tea

上海租界Shanghai International Settlement

元宵節(jié)the Lantern Festival

高鐵網(wǎng)絡(luò)high-speed railway network

西伯利亞Siberia

“中國夢”Chinese Dream

復(fù)興rejuvenation

武術(shù)martial arts

春節(jié)聯(lián)歡晚會the Spring Festival Gala

 

本屆演講風(fēng)尚大賽的視頻接收將在本月30日截止

請同學(xué)們注意

 

歡迎參加第九屆“通譯杯”翻譯演講風(fēng)尚大賽


【預(yù)告】

第十屆“通譯杯”將升級為全國大賽