通譯園地

【八屆通譯杯賽前輔導】口譯綜述4

 2018/9/29    通譯翻譯|同聲傳譯

第八屆通譯杯【賽前輔導】系列之口譯綜述4

口譯綜述中的意義聽辨與筆記技巧

口譯的過程,簡單來說可以分成三個步驟,即,聽與理解-記憶-表達。我們前幾篇的輔導涉及到了記憶(腦記與筆記),那么今天,我們來說一下“聽與理解”。


當然,需要強調(diào)的是,“聽與理解”和“記憶”雖然是寫成了兩個步驟,但在口譯中卻是幾乎同時發(fā)生,這對初學口譯或者初做筆記綜述的人來說,是一個不小的挑戰(zhàn)。要知道,口譯(包括綜述)中的聽與一般外語學習中的聽并不完全一樣。口譯中的聽更多是聽辨講話人的真實意義,聽的更多“意”而非孤立的“字詞”。語言學習者經(jīng)常會有一些字句聽寫的練習,這些固然對聽力有幫助,但畢竟跟口譯有著一定差別??谧g或者綜述練習中,在初期經(jīng)常犯的錯誤就是只聽到孤立的字,而不是實際的意義。用這樣的方法聽,所得到的綜述或翻譯成果也會有些生硬。


那么綜述中需要聽的技巧是哪些呢?實際上也是跟我們上篇所提到的技巧有一定的關(guān)聯(lián),即:


1. 關(guān)鍵詞、意群與意義單位。
2. 時態(tài)。


時態(tài)的重要性不言而喻,一句話中,如果你把“we have rolled out varieties of measures to quell the volatility in price”中的have落下而記成了“we will roll out”,那么句子的意思將會改變。


3. 句間的邏輯關(guān)系
重要性已經(jīng)在上一篇中提到,不再贅述。


以上內(nèi)容相當于對綜述聽辨的一個總結(jié)。下面向大家介紹一個較為有效的聽辨練習:paraphrasing。你可以聽一段地道的篇章,然后用自己的話對所聽到的內(nèi)容進行復述,過程中不必嚴格遵循原文的單詞、術(shù)語或句型,只要“達意”即可。此練習的目的主要在于幫助擺脫原文的束縛,但同時也是練習口語的較好方法。

下面,我們將再提供一段文字,并在段末展示參考筆記。
One interesting thing about Russia is that women outnumber men. They say that there are 9 million more women to men in Russia, Studies have shown that for every 200 women in Russia,1 there are 86.6 men.
Russia has a great population of 140 million people, with 3 quarters of the population living in such cities like Moscow and beautiful San Petersburg and so on.


我們來簡單講一下,這個筆記如何理解以及筆記中的一些注意事項。


此次筆記中融合了一些口譯筆記的技巧,所以看起來要簡略很多。(注意:并非完全口譯筆記,練習交傳的時候,不要完全采用這種形式)。


首先,方括號一般用來表示狀語,所以像“俄羅斯,莫斯科和圣彼得堡”都用方括號表示。


第二,第一句的重點信息是講俄羅斯的男女比例,所以“one interesting thing about Russia”這句話,因為不重要,所以并沒有記下來。如果這是考試,那么即便這句話記下來,也不算分。


第三,女生數(shù)量大于男生數(shù)量,就用簡單的“大于號”表示即可。后面用了雙線箭頭。雙線箭頭在口譯筆記中,經(jīng)常被用來表示修飾的作用。對于這句話來說,“9 million”相當于是對上一句的修飾,所以用了這樣的符號。

第四,第二段話那么長,我們僅僅用幾個符號就記了下來,雖然簡單,但是絕對不簡約。大家會發(fā)現(xiàn),記下來的都是最最最(重要的事情說三遍)重要的信息,像population, 140 million等,其他的不重要的統(tǒng)統(tǒng)扔掉。


第五,第二段提到了四分之三的人口居住在某些地方。這個population寫起來太麻煩,所以我就用箭頭把剛才已經(jīng)記下來的population拉下來,用這個來表示再次出現(xiàn)的population。


最后提醒大家注意一下,筆記中沒有記下任何無必要的信息,也沒有落下任何重要的文本,做到了面面俱到,但同時絕對很省時間。大家自己下來可以多多研究一下,多做練習。

下一篇,我們將會談一下聽力中的一些常見難點。